Verzameld werk
Hoe uniek is het niet dat één man dit magistrale oeuvre volledig in het Nederlands heeft vertaald? Willy Courteaux heeft vele jaren lang een titanenstrijd geleverd met de bard van Stratford-upon-Avon. Meer dan honderd jaar geleden was Burgersdijk hem hierin voorgegaan. Die oude Burgersdijk-editie werd in de jaren zestig 'hertaald' door Cees Buddingh'. En toen kwam Willy Courteaux: 'Veertien jaar lang heb ik daaraan gewerkt, elke avond en elk weekend.'
De editie-Courteaux heeft intussen de eeuwigheidswaarde verdiend. Algemeen wordt Courteaux geprezen om de zuivere vertaling die hij, trouw aan de originele tekst van Shakespeare, heeft gemaakt. Het is en blijft de referentievertaling bij uitstek.
Na vele jaren vruchteloos wachten is nu eindelijk het verlossende moment aangebroken: de Nederlandse vertaling van de integrale Shakespeare is weer beschikbaar voor lezend Vlaanderen en Nederland. Het Verzameld Werk van William Shakespeare verschijnt in elf kloeke luxepaperbacks die opgeborgen zitten in een fraaie cassette. Dit monument mag in niemands boekenkast ontbreken.
Vertaling: Willy Courteaux
Willy Courteaux (1924) is autodidact. In 1947 ging hij aan de slag bij de Belgische uitgeverij Dupuis. Eerst werkte hij mee aan zowat alle Nederlandstalige tijdschriften van de groep (zoals De Haardvriend en Robbedoes). Vervolgens werd hij redacteur van Humoradio en later van Humo, waarin hij de lezersrubriek 'Open Venster' en de legendarische tv-kritiek 'Dwarskijker' verzorgde.
Als vertaler heeft hij zijn naam gevestigd met zijn vertalingen van het theateroeuvre van William Shakespeare. Samen met classicus Bart Claes vertaalde hij tevens het volledige werk van de Griekse theaterschrijver Euripides.
De editie-Courteaux heeft intussen de eeuwigheidswaarde verdiend. Algemeen wordt Courteaux geprezen om de zuivere vertaling die hij, trouw aan de originele tekst van Shakespeare, heeft gemaakt. Het is en blijft de referentievertaling bij uitstek.
Na vele jaren vruchteloos wachten is nu eindelijk het verlossende moment aangebroken: de Nederlandse vertaling van de integrale Shakespeare is weer beschikbaar voor lezend Vlaanderen en Nederland. Het Verzameld Werk van William Shakespeare verschijnt in elf kloeke luxepaperbacks die opgeborgen zitten in een fraaie cassette. Dit monument mag in niemands boekenkast ontbreken.
Vertaling: Willy Courteaux
Willy Courteaux (1924) is autodidact. In 1947 ging hij aan de slag bij de Belgische uitgeverij Dupuis. Eerst werkte hij mee aan zowat alle Nederlandstalige tijdschriften van de groep (zoals De Haardvriend en Robbedoes). Vervolgens werd hij redacteur van Humoradio en later van Humo, waarin hij de lezersrubriek 'Open Venster' en de legendarische tv-kritiek 'Dwarskijker' verzorgde.
Als vertaler heeft hij zijn naam gevestigd met zijn vertalingen van het theateroeuvre van William Shakespeare. Samen met classicus Bart Claes vertaalde hij tevens het volledige werk van de Griekse theaterschrijver Euripides.
Auteur | | William Shakespeare |
Taal | | Nederlands |
Type | | Hardcover |
Categorie | | Poëzie, Bloemlezingen & Letterkunde |