De volledige werken van William Shakespeare 1 De Blijspelen
Het eerste uit een reeks van vier delen van de complete vertaling door Jan Jonk van de werken van William Shakespeare. Voor het eerst wordt Shakespeares werk ongecensureerd en volledig gepubliceerd. Tevens wordt Shakespeare als een zestiende-eeuwer gezien en vanuit een 16de-eeuwse betekenis vertaald en geïnterpreteerd.
De tekst van het 16de-eeuws Engels van Shakespeare is zo zuiver mogelijk in hedendaags Nederlands omgezet, met strikt behoud van toon, poëzievorm en rijmschema's. Bij het juist lezen van de brontekst heeft Jan Jonk zich laten leiden door de commentaren bij de gebruikte uitgaven; slechts uiterst sporadisch is hij afgeweken van de interpretatie van kenners van het vroeg-modern Engels.
Wat er in de vertaling staat, is hoe dan ook te herleiden tot het oorspronkelijk, al is het taalgebruik bepaald door het taaltraject en de taalvoorkeur van de vertaler. Het gebruikte Nederlands is niet de Noord-Nederlandse Reclame-taal van 2006, met haar vele modernismen en het gebruik van het Nederlandse namaak-Engels; het is ook niet het Hollands van 2006, of het Vlaams; maar de vertaling wil een correct Nederlands zijn in al zijn schakeringen, van kerk tot kroeg, van hof tot schutting, van bed tot bordeel.
Deel 1 - De blijspelen
01 De storm - The Tempest
02 De twee heren uit Verona - The Two Gentlemen of Verona
03 De vrolijke vrouwtjes van Windsor - The Merry Wiues of Windsor
04 Leer om leer - Measure for Measure
05 De klucht der vergissingen - The Comedie of Errors
06 Veel drukte om niets - Much adoe about Nothing
07 Zuchten zonder zoet - Loues Labour's Lost
08 Een midzomernachtdroom - A Midsommer Nights Dream
09 De koopman van Venetië - The Merchant of Venice
10 Dit wou u toch! - As you Like it
11 Het katje getemd - The Taming of the Shrew
12 Eind goed, al goed - All's Well, that Ends Well
13 Driekoningen of zo - Twelfe Night, or what you will
14 Het wintersprookje - The Winters Tale
De tekst van het 16de-eeuws Engels van Shakespeare is zo zuiver mogelijk in hedendaags Nederlands omgezet, met strikt behoud van toon, poëzievorm en rijmschema's. Bij het juist lezen van de brontekst heeft Jan Jonk zich laten leiden door de commentaren bij de gebruikte uitgaven; slechts uiterst sporadisch is hij afgeweken van de interpretatie van kenners van het vroeg-modern Engels.
Wat er in de vertaling staat, is hoe dan ook te herleiden tot het oorspronkelijk, al is het taalgebruik bepaald door het taaltraject en de taalvoorkeur van de vertaler. Het gebruikte Nederlands is niet de Noord-Nederlandse Reclame-taal van 2006, met haar vele modernismen en het gebruik van het Nederlandse namaak-Engels; het is ook niet het Hollands van 2006, of het Vlaams; maar de vertaling wil een correct Nederlands zijn in al zijn schakeringen, van kerk tot kroeg, van hof tot schutting, van bed tot bordeel.
Deel 1 - De blijspelen
01 De storm - The Tempest
02 De twee heren uit Verona - The Two Gentlemen of Verona
03 De vrolijke vrouwtjes van Windsor - The Merry Wiues of Windsor
04 Leer om leer - Measure for Measure
05 De klucht der vergissingen - The Comedie of Errors
06 Veel drukte om niets - Much adoe about Nothing
07 Zuchten zonder zoet - Loues Labour's Lost
08 Een midzomernachtdroom - A Midsommer Nights Dream
09 De koopman van Venetië - The Merchant of Venice
10 Dit wou u toch! - As you Like it
11 Het katje getemd - The Taming of the Shrew
12 Eind goed, al goed - All's Well, that Ends Well
13 Driekoningen of zo - Twelfe Night, or what you will
14 Het wintersprookje - The Winters Tale
Auteur | | William Shakespeare |
Taal | | Nederlands |
Type | | Hardcover |
Categorie | | Poëzie, Bloemlezingen & Letterkunde |