Verzameld werk , een monument
Weinig schrijvers hebben onze beschaving zo beïnvloed als William Shakespeare (1564-1616). Tot op vandaag zijn de theaterteksten van Shakespeare een zeldzaam literair hoogtepunt. Meer dan ooit worden zijn stukken over de hele wereld gelezen, opgevoerd, bewerkt en geciteerd. Hamlet, Koning Lear, Een Midzomernachtdroom of Richard III, de zevenendertig aan Shakespeare toegeschreven theaterteksten staan in ons geheugen gegrift. We kunnen eenvoudigweg niet zonder.
Shakespeare blijft een raadsel. Hij heeft gezorgd voor een van de belangrijkste ijkpunten in de wereldliteratuur. Hoezeer zijn leven ook omgeven blijft door mysteries en vermoedens, zijn theaterteksten schitteren door hun eeuwigdurende literaire kracht.
Hoe uniek is het niet dat één man dit magistrale oeuvre volledig in het Nederlands heeft vertaald? Willy Courteaux heeft vele jaren lang een titanenstrijd geleverd met de bard van Stratford-upon-Avon. Meer dan honderd jaar geleden was Burgersdijk hem voorgegaan in dit exploot. Die oude Burgersdijk-editie werd in de jaren zestig ‘hertaald’ door Cees Buddingh’. En toen kwam Willy Courteaux: ‘Veertien jaar lang heb ik daaraan gewerkt, elke avond en elk weekend.’ De editie-Courteaux heeft intussen de eeuwigheidswaarde verdiend. Algemeen wordt Courteaux geprezen om de zuivere vertaling die hij, trouw aan de originele tekst van Shakespeare, heeft gemaakt. Het is en blijft de referentievertaling bij uitstek.
Shakespeare blijft een raadsel. Hij heeft gezorgd voor een van de belangrijkste ijkpunten in de wereldliteratuur. Hoezeer zijn leven ook omgeven blijft door mysteries en vermoedens, zijn theaterteksten schitteren door hun eeuwigdurende literaire kracht.
Hoe uniek is het niet dat één man dit magistrale oeuvre volledig in het Nederlands heeft vertaald? Willy Courteaux heeft vele jaren lang een titanenstrijd geleverd met de bard van Stratford-upon-Avon. Meer dan honderd jaar geleden was Burgersdijk hem voorgegaan in dit exploot. Die oude Burgersdijk-editie werd in de jaren zestig ‘hertaald’ door Cees Buddingh’. En toen kwam Willy Courteaux: ‘Veertien jaar lang heb ik daaraan gewerkt, elke avond en elk weekend.’ De editie-Courteaux heeft intussen de eeuwigheidswaarde verdiend. Algemeen wordt Courteaux geprezen om de zuivere vertaling die hij, trouw aan de originele tekst van Shakespeare, heeft gemaakt. Het is en blijft de referentievertaling bij uitstek.
Auteur | | William Shakespeare |
Taal | | Nederlands |
Type | | Paperback |
Categorie | | Poëzie, Bloemlezingen & Letterkunde |