Bouwstenen voor het begrijpen en vertalen van Franse teksten
Voordat er aan vertalen kan worden begonnen, moet een tekst goed begrepen zijn. Dat lijkt voor de hand te liggen, maar toch blijkt dat veel Nederlandstalige studenten Frans ondanks een redelijke kennis van de grammatica daar nog moeite mee hebben. Dit boek behandelt de meest voorkomende moeilijkheden aan de hand van voorbeeldzinnen. De auteurs baseren hun onderwerpkeuze op de frequentie van fouten zoals zij die in hun jarenlange onderwijspraktijk hebben leren kennen. Omdat de nadruk ligt op het begrijpen van de tekst, wordt pas in tweede instantie ingegaan op het vertalen van de tekst. De auteurs behandelen achtereenvolgens de woordvolgorde, voorzetsels, werkwoorden, zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden, bijwoorden en voegwoorden. Ten slotte komen enkele bijzondere onderwerpen aan de orde, zoals de vraag wat de vertaler met woordspelingen aan moet, en de ontkenning als stijlmiddel. De hoofdstukken worden niet in oplopende moeilijkheidsgraad gepresenteerd en zijn dan ook afzonderlijk te gebruiken, zowel in opleidingen als voor zelfstudie.
Auteur | | J Fonderie |
Taal | | Nederlands |
Type | | Paperback |
Categorie | | Taal |