Naardense bijbel
De veelgeprezen Naardense Bijbel op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit formaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Dit formaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze uitvoering heeft een flexibele PU-vivella-omslag. Ze is voorzien van een beschermende koker/foedraal: ideaal om mee te nemen.
De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE".
Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel "wandelt Henoch met God" ipv "Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God" (NBV, Gen. 5,28).
De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen.
Bijbelhuis Zevenkerken: Voor wie nog twijfelt: ook de gereviseerde Naardense Bijbel is een goudmijn voor iedereen die echt geïnteresseerd is in de Bijbel, in 'wat er staat'.
Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking.
Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.
MEI 2024 verschijnt een nieuwe editie van de Naardense Bijbel – de dertiende druk, twintig jaar na de eerste verschijning in 2004.
Net als in voorgaande drukken zijn er wijzigingen en correcties; dat is voor de laatste keer: de Naardense Bijbel is nu ‘definitief’.
De nieuwe editie ‘2024’ komt er in één formaat. Een huisbijbelformaat. De omslag is 22 cm hoog. Hij is daarmee iets kleiner dan het huidige Formaat Royaal (omslag 24,5 cm) en groter dan het huidige Zakformaat (omslag 18,5 cm).
Die nieuwe editie verschijnt met en zonder deuterocanonieken.
De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE".
Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel "wandelt Henoch met God" ipv "Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God" (NBV, Gen. 5,28).
De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen.
Bijbelhuis Zevenkerken: Voor wie nog twijfelt: ook de gereviseerde Naardense Bijbel is een goudmijn voor iedereen die echt geïnteresseerd is in de Bijbel, in 'wat er staat'.
Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking.
Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.
MEI 2024 verschijnt een nieuwe editie van de Naardense Bijbel – de dertiende druk, twintig jaar na de eerste verschijning in 2004.
Net als in voorgaande drukken zijn er wijzigingen en correcties; dat is voor de laatste keer: de Naardense Bijbel is nu ‘definitief’.
De nieuwe editie ‘2024’ komt er in één formaat. Een huisbijbelformaat. De omslag is 22 cm hoog. Hij is daarmee iets kleiner dan het huidige Formaat Royaal (omslag 24,5 cm) en groter dan het huidige Zakformaat (omslag 18,5 cm).
Die nieuwe editie verschijnt met en zonder deuterocanonieken.
Auteur | | Pieter Oussoren |
Taal | | Nederlands |
Type | | Paperback |
Categorie | | Religie, Spiritualiteit & Filosofie |