Dichterlijkheid of letterlijkheid ?
Welke strategie heeft de vertaler bij het vertalen van poëzie gehanteerd? Waar hebben zijn prioriteiten gelegen, welke elementen van het oorspronkelijke gedicht zijn overgekomen in de doeltaal, welke poëtische aspecten zijn noodgedwongen opgeofferd? In dit boek wordt een model gepresenteerd om vertaalstrategieën in poëzie te beschrijven. Dit 'prioriteitenmodel' wordt toegepast op een corpus van Nederlandstalige gedichten (van Lucebert en J.C. BIoem) in Spaanse vertaling. Nadat de vertaalstrategie in een aantal gedichten is blootgelegd, wordt ingegaan op de volgende intrigerende vragen: waarom heeft de vertaler die bepaalde prioriteiten gehanteerd, welke motieven kunnen daarbij een rol hebben gespeeld? Heeft de vertaler zich over zijn strategie, persoonlijke voorkeur of interpretatie uitgelaten, en klopt wat hij zegt met wat hij doet? In de bijlage wordt een beeld geschetst van alle Nederlandstalige literatuur die sinds 1945 in het Spaans verschenen is.
Doordat alle Spaanse citaten vertaald zijn en een heldere, toegankelijke stijl gehanteerd is, kan dit boek gelezen worden door iedereen die geïnteresseerd is in de theorie van het vertalen, poëzieanalyse en -interpretatie en, in bredere zin, de uitstraling van de Nederlandstalige literatuur in Spanje.
Auteur | | Stella Linn |
Taal | | Nederlands |
Type | | Paperback |
Categorie | | Taal |